| Strona
domowa Ireny i Zbigniewa Kuleszów
Serdecznie witamy na domowych, prywatnych serwerach
Dzisiaj jest: 2024-12-21
Aktualizacja
strony dnia: 2023-01-15
| |
Rocznica
21 lat pracy serwerów i strony zjk.pl :-) (od 2002)
21
lat nieprzerwanej pracy z systemem FreeBSD / 21 years of continuous work with FreeBSD system
UWAGA!
Ten serwis, strona i podstrony mogą używać cookies i podobnych
technologii (brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to)!
|
Irena
Kulesza z domu Masalska
Tłumacz
języka ukraińskiego i rosyjskiego,
(bez
uprawnień tłumacza przysięgłego),
dziennikarz,
redaktor i korektor tekstów
Tel.
kontaktowy: (48) 505 516 946
e-mail:
miriamg@wp.pl
|
|
Tłumaczenia
Pisemne, ustne, symultaniczne,
konsekutywne, kabinowe.
Preferowane rodzaje tłumaczenia pisemnego:
literackie, publicystyczne, teksty ekonomiczno-handlowe, poezja,
przewodniki, albumy etc.
Języki
tłumaczenia
Ukraiński ↔ Polski
Rosyjski ↔ Polski
Ukraiński ↔ Rosyjski
Ponadto wykonuje profesjonalną korektę i
redakcję tekstów.
Wykształcenie
Licencjat dziennikarstwa (2004 r.,
Uniwersytet Narodowy im. Iwana
Franki, Lwów – studia podyplomowe).
Mgr filologii polskiej KUL (1995 – studia stacjonarne).
O
mnie
Urodziłam
się w czerwcu 1973 r. we Lwowie. Ukończyłam Szkołę Średnią nr 24 im. W.
Wasilewskiej (obecnie M. Konopnickiej) z polskim językiem nauczania. W
roku 1995 ukończyłam z wynikiem dobrym studia na filologii polskiej
KUL. W 2006 r. ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym studia podyplomowe
na Wydziale Dziennikarstwa Uniwersytetu Narodowego im. Iwana Franki we
Lwowie. W latach 1995-2009 pracowałam jako redaktor naczelny, zastępca
redaktora naczelnego i dziennikarz pism „Gazeta Lwowska” i „Kurier
Galicyjski”.
Moim językiem ojczystym jest język rosyjski.
Jestem mężatką zamieszkałą w Sieradzu.
Doświadczenie
W
latach 1996-2004, nie rezygnując z pracy w dziennikarstwie,
byłam tłumaczem z/na język polski na umowę zlecenie i umowę o dzieło
przy
Lwowskiej Izbie Przemysłowo-Handlowej. Wykonywałam tłumaczenia tekstów
naukowo-technicznych, dokumentacji o charakterze prawnym, ekonomicznym
etc. Oprócz tłumaczeń pisemnych, wykonywałam tłumaczenia naśladujące,
symultaniczne i kabinowe w czasie wizyt delegacji zagranicznych,
organizacji międzynarodowych, na forach we Lwowie.
2012 – tłumaczenia i redakcja tekstów (na zasadzie wolontariatu) dla
projektu „Wirtualny Sztetl” Muzeum Historii Żydów Polskich
http://www.sztetl.org.pl/pl/term/
2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki „Европейские сказки” –
„Baśnie europejskie” (praca zbiorowa) dla
wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie
2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki „ Сокровища европейских
музеев” -„Skarby europejskich muzeów” (komentarze: Jekatierina Tuinowa,
współautor tłumaczenia: Dorota Wieczorek), która ukazała się nakładem
wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie
2011 – tłumaczenie i redakcja tekstów do rosyjskiej tymczasowej wystawy
tematycznej „Wyzwolenie” w Muzeum Państwowym „Auschwitz-Birkenau”;
tłumaczenie dokumentacji technicznej do projektu wystawy
2010 – tłumaczenie na język ukraiński aforyzmów Józefa Bułatowicza,
które ukazały się w dwujęzycznej książce: „Na ścieżkach myśli – На
стежках думки” nakładem wydawnictwa „Miniatura” w Krakowie
2008 –
wykonanie tłumaczenia, redakcja tekstu i korekta edytorska książki
Jurija Nykołyszyna „Elegie Lwowa”, edycji wydawnictwa „Apriori”, Lwów
2005
–tłumaczenie na język ukraiński książki: Пьотр Анджей Дідушицький:
Майдан тривоги і надії. Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2005
2002
–tłumaczenie na język ukraiński tomiku wierszy poetki Janiny
Brzostowskiej „Dwuskrzydłe światło”/ „Двокриле світло” nakładem
wydawnictwa Politechniki Lwowskiej
2001 – redagowanie tekstu w języku
polskim książki: Б.В. Мельник:
Вулицями старовинного Львова. Львів, „Світ”, 2001
Na druk oczekują
następujące pozycje:
* S. Diewiatow, E. Żurawlewa: „Kreml
Moskiewski na przestrzeni wieków” (tłumaczenie z języka rosyjskiego,
redakcja i korekta – wydawnictwo „ROOSSA”)
* „Zagadki historyczne” (tłumaczenie – w
zespole – z języka rosyjskiego na język polski, wydawnictwo „ROOSSA”)
* Nikołaj Kun: „Legendy i mity
Starożytnej Grecji” (redakcja tekstu tłumaczenia na język polski)
* „Encyklopedia przedszkolaka”
(tłumaczenie na język polski)
W przygotowaniu są
książki:
* Encyklopedia „Świątynia katolicka”
(wybór i opracowanie tekstów),
* „W górę serca. Modlitewnik dla
dorosłych” (wybór i opracowanie tekstów)
Referencje
Dmytro Aftanas, Prezydent Lwowskiej Izby
Przemysłowo-Handlowej
Jurij Pukalski, wiceprezydent w/w Izby
Borys Szajdecki, em. kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby
Przemysłowo-Handlowej
Wiktoria Chustoczka, kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby
Przemysłowo-Handlowej
Mirosław Maciej Rowicki – redaktor naczelny pisma „Kurier Galicyjski.
Specjalizacja
Publicystyka,
ekonomia, prawo, gospodarka, teologia, psychologia rodziny, literatura
piękna (w tym poezja, aforyzmy), przewodniki, informatory.
Hobby
Śpiew, robótki ręczne, spacery,
literatura, film, kulinaria.
Wróć
do strony głównej
Copyright (c): Zbigniew Kulesza, Sieradz 2002-2024